Posts Tagged ‘Tierra empujada afuera’

Tierra perdida

octubre 17, 2008

En el centro comercial, una mujer casi anciana, sentada en un banco de la plaza seca en la que desemboca la peatonal, nos detiene a Ana y a mí, que vamos, muertos de hambre, hacia la panadería “La casa del pan”:

–¿Alguno de ustedes sabe inglés?

Ana, que habla muy bien, le pregunta en inglés en qué puede ayudarla.
La mujer no sabe inglés, por eso pide ayuda, que no es para ella, sino para su hija, que está en la India, y le mandó por correo un cuaderno con palabras para que le traduzca y translitera. No tiene la menor idea del inglés, tampoco sabe leer el alfabeto latino y, en estas condiciones, se encuentra varada en Nueva Delhi.

–Yo le digo las palabras, y usted me las escribe en hebreo y las traduce al inglés, pero con letras hebreas, ¿está bien?

Acordamos,

–Tome un cuaderno.

La señora dicta, Ana escribe, traduce y traslitera:

Doar (correo) Post ofis
Tajanat raquevet (estación de ferrocarril) Trein steishn
Cupat cartisim (boletería) tiket ofis
Tajanat mishtará (estación de policía) Polis steishn
Shoter (agente de policía) Polís
Rejov (calle) strit
Olé lareguel (peregrino) Pilgrin
Aliá lareguel (peregrinación) Pilgrineish
Haraquevet mideli lemombey (el tren de Delhi a Mombay) Trein from Deli tu Mombey
Tic (bolso) Tic

–¿Tic se dice tic?
–Tick es tick.
–¿También en inglés?
–Tic no es una palabra hebrea.
–¿En serio? Sigamos.
–Cinco palabras más, y basta, nos tenemos que ir.
–¡Por favor!
–En serio, no tenemos tiempo.
–Bueno, sigo:

Rosh (cabeza) jed
Lehitraot (adiós) Gudbai
Shalom (hola) Helou
En beayá (no hay problema) Nou problem
Todá (gracias) Zenquiu

A la vuelta de la panadería, de lejos, la vemos copiar en su cuaderno, tacha y escribe.