Tierra del fuego, errata

A los lectores: valga la excusa, en el impulso de la traducción inmediata, transliteré el nombre de la secretaria de estado de Bush desde la fonética hebrea, que transcribe las palabras foráneas tal como lo pedía Sarmiento para el castellano, como suenan. De modo que, si un Elías Castelnuovo pasase por aquí, que no me destripe como hacía cuando corregía las galeras de Arlt.
D. W.

Anuncios

3 comentarios to “Tierra del fuego, errata”

  1. Severino Camposanto Says:

    Condoleezza es CondoliSSa, no importa cómo la llames. Tu crónica es impagable. Felicitaciones.
    S. C.

  2. David Wapner Says:

    No, Severino, es Condoleeza. “Condolissa”, es translación fonética, como mi errata. De todos modos, gracias.

  3. OmarG Says:

    David, Severino bien reproduce la grafía inglesa del nombre y es Condoleezza. Ahora, también hace un chiste político con la doble S cuando realiza la grafía fonética. Abrazo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: